ASO / App Store
2026年3月15日6分で読めます

ASOにおけるApp Storeのクロスローカライゼーションとは?

クロスローカライゼーションでは、App Store Connectでセカンダリ言語ロケールを追加し、1つの国別ストアでプライマリとセカンダリのメタデータのキーワードがインデックスされます。コードやアプリ内翻訳は不要で、メタデータのみです。

重要なポイント

  • 対象地域向けにApp Store Connectでセカンダリロケールを追加する。
  • そのロケールのタイトル、サブタイトル、キーワードフィールドを入力する。
  • Appleがそのストアの検索用にプライマリとセカンダリのメタデータの両方をインデックスする。
  • アプリの更新やアプリ内ローカライゼーションは不要。
クロスローカライゼーション
App Storeローカライゼーション
ASO
App Store最適化
キーワードフィールド
セカンダリロケール

1. App Storeのクロスローカライゼーションとは?

ASOにおけるApp Storeのクロスローカライゼーションは、1つの国別ストアフロントに対してAppleが複数ロケールのメタデータをインデックスする戦略です。各ストア(例:米国、英国、ドイツ)にはプライマリ言語があります。App Store Connectで1つ以上のセカンダリロケールを追加し、タイトル、サブタイトル、キーワードフィールドを入力できます。Appleはそのストア向けにプライマリとセカンダリの両方のメタデータをインデックスするため、アプリのコードを変えたりアプリ内翻訳を提供したりしなくても、両方のキーワードでランクインできます。

つまりクロスローカライゼーションは「アプリをスペインやメキシコ向けに翻訳する」こととは違います。そのストアがその地域で既にサポートしているメタデータの追加セット(多くの場合別言語や同一言語の変種)を足し、1つのストアでキーワードカバレッジを広げるためのものです。

2. クロスローカライゼーションの仕組み

App Store Connectでは、各アプリバージョンにプライマリ言語と、地域ごとのオプションの追加ロケールがあります。例えば米国App Storeでは、英語(米国)とスペイン語(メキシコ)をセカンダリとしてインデックスできます。米国ストア向けにスペイン語(メキシコ)をセカンダリロケールに設定し、タイトル・サブタイトル・キーワードを入力すると、それらの語は英語(米国)メタデータと一緒にインデックスされます。ユーザーにはデフォルトでプライマリのリストが表示され、セカンダリロケールは検索インデックス用に使われます。

すべての地域が同じセカンダリロケールをサポートしているわけではありません。Appleがストアごとに利用可能な言語を定義しています。実務では、対象オーディエンスやキーワード戦略に合うセカンダリロケールを追加するか、同じストア向けに2つ目の100文字キーワードフィールド(および追加のタイトル・サブタイトル枠)を得られるロケールを追加します。

  • 対象地域向けにApp Store Connectでセカンダリロケールを追加する。
  • そのロケールのタイトル、サブタイトル、キーワードフィールドを入力する。
  • Appleがそのストアの検索用にプライマリとセカンダリのメタデータの両方をインデックスする。
  • アプリの更新やアプリ内ローカライゼーションは不要。

3. ASOでクロスローカライゼーションが重要な理由

主なASO上の利点は、ストアあたりのキーワードカバレッジの拡大です。ロケールあたり100文字のキーワードフィールドは1つだけです。セカンダリロケールを追加すると、実質的に同じストアフロント向けの2つ目のメタデータセットがインデックスされ、アプリを変えずに更多の検索語を狙えます。プライマリのキーワードフィールドに収まらないロングテールや別表現でのランクインに役立ちます。

メタデータ専用のレバーであり、エンジニアリングや新ビルド、アプリ内文字列は不要です。関連性の高いスパムでないキーワードを使い、ストアのガイドラインに従う限り、クロスローカライゼーションはプラットフォームでサポートされた使い方です。

4. クロスローカライゼーションのベストプラクティス

セカンダリロケールには関連キーワードだけを使いましょう。ユーザー意図と合わない語は、アプリと合わないクエリでページに来たユーザーのコンバージョンを下げる可能性があります。プライマリとセカンダリでキーワードの詰め込みや重複を避けてください。各語は通常1回だけカウントされ、重複は価値を生みません。組み合わせを最大化するためキーワードの間はカンマで区切ります。「埋める」ためだけにセカンダリロケールを追加しないでください。そのストアで実際に発見を増やせるロケールだけを使います。

  • ストアでサポートされ、オーディエンスやキーワード戦略に合うセカンダリロケールを選ぶ。
  • タイトル・サブタイトル・キーワードは、プライマリロケールでまだカバーしていない語で埋める。
  • 両ロケールで同じキーワードを繰り返さない。追加の関連語に集中する。
  • 更多の組み合わせのためにカンマ区切りのキーワードを使う。
  • フィールドを増やすためだけに空や無関係なロケールを追加しない。

5. クロスローカライゼーションとアプリの完全ローカライゼーション

クロスローカライゼーションは1ストア向けのメタデータと検索インデックスに関するものです。完全ローカライゼーションは、アプリとそのリストを複数ストア(例:米国、スペイン、メキシコ、ドイツ)向けに翻訳し、各国のユーザーが自分の言語で表示・検索できるようにすることです。両方とも、より広いASO・国際化戦略の一部にできます。主要ストアでキーワードカバレッジを広げるにはクロスローカライゼーション、ローカライズした商品ページとアプリ内体験で新地域に成長するには完全ローカライゼーションを使います。

6. まとめ

ASOにおけるApp Storeのクロスローカライゼーションは、同じ国別ストア向けにAppleが更多のキーワードをインデックスするよう、セカンダリロケールのメタデータを使うことを意味します。コード変更なしに検索での見え方を改善できるメタデータ専用の戦術です。関連性があり重複のないキーワードで、アプリとオーディエンスに意味のあるロケールにだけ使いましょう。ASO監査やストアメタデータ戦略については、Asset-Boxがキーワードとローカライゼーションのサポートを提供しています。

よくあるご質問

クロスローカライゼーションにはアプリの翻訳が必要ですか?

いいえ。クロスローカライゼーションが影響するのは、App Store Connectで送信するメタデータ(タイトル、サブタイトル、キーワード)だけです。アプリのアプリ内言語とUIは変わりません。ユーザーにはプライマリのリストが表示され、セカンダリロケールは検索インデックス用に使われます。

プライマリとセカンダリで同じ言語を使えますか?

Appleが地域ごとに何を許可するかによります。一部のストアでは、同じ言語の変種(例:別の英語ロケール)をセカンダリとして追加し、キーワードを増やすために使えます。App Store Connectで対象ストアの利用可能ロケールを確認してください。

クロスローカライゼーションでアプリがリジェクトされますか?

意図どおりに使う場合(サポートされるセカンダリロケールに関連メタデータを追加する)は、クロスローカライゼーションはApp Storeの通常の機能であり、悪用ではありません。リストのコンプライアンスを保つため、キーワード詰め込み、無関係な語、誤解を招く文言は避けてください。